1 |
23:42:35 |
ger-ukr |
gen. |
die Weichen stellen für |
визначати майбутній напрямок чогось |
Igor_Kyiv |
2 |
23:41:18 |
ger-ukr |
gen. |
die Weichen stellen für |
спланувати шляхи для |
Igor_Kyiv |
3 |
23:38:54 |
ger-ukr |
gen. |
etwas auf dem Weg gehen |
уникати чогось |
Igor_Kyiv |
4 |
23:31:35 |
ger-ukr |
gen. |
sich einen Vorteil verschaffen |
отримати перевагу для себе |
Igor_Kyiv |
5 |
23:29:48 |
ger-ukr |
gen. |
eine Tendenz zeigen |
показувати тенденцію |
Igor_Kyiv |
6 |
23:28:39 |
ger-ukr |
gen. |
Spuren hinterlassen |
залишати сліди |
Igor_Kyiv |
7 |
23:27:13 |
ger-ukr |
gen. |
jemandem an den Lippen hängen |
ловити чиєсь кожне слово |
Igor_Kyiv |
8 |
23:24:51 |
ger-ukr |
gen. |
etwas im Griff haben |
мати щось під контролем |
Igor_Kyiv |
9 |
23:22:03 |
ger-ukr |
gen. |
Begeisterung wecken |
пробудити ентузіазм |
Igor_Kyiv |
10 |
23:20:06 |
ger-ukr |
gen. |
wie ausgewechselt sein |
бути наче підміненим |
Igor_Kyiv |
11 |
23:09:14 |
rus-heb |
idiom. |
видеть доброе начало |
לדון לכף זכות (в ком-л.) |
Баян |
12 |
21:12:12 |
rus-heb |
idiom. |
смотреть на положительную сторону |
לדון לכף זכות (чьих-л. действий) |
Баян |
13 |
23:07:14 |
rus-heb |
idiom. |
толковать в пользу |
לדון לכף זכות (לדון את מישהו לכף זכות – трактовать чьи-л. действия в их пользу) |
Баян |
14 |
22:51:55 |
rus-heb |
idiom. |
сказал А, говори и Б |
המתחיל במצווה, אומרים לו גמור |
Баян |
15 |
22:32:22 |
rus-heb |
idiom. |
показать слабость |
לחשוף את מערומיו (его) |
Баян |
16 |
22:31:05 |
rus-heb |
gen. |
нагота |
מערומים (מערוּמים) |
Баян |
17 |
22:00:48 |
rus-ukr |
gen. |
госпитализированный |
ушпиталений (ДТП з українцями в Італії: МЗС каже про чотирьох ушпиталених у важкому стані eurointegration.com.ua) |
4uzhoj |
18 |
21:47:12 |
eng-rus |
mech. |
Willam-Warnke yield criterion |
критерий прочности Виллама-Варнке (wikipedia.org) |
Nik-On/Off |
19 |
21:27:54 |
eng-rus |
GOST. |
admitted term |
общепринятый термин (stroyinf.ru) |
'More |
20 |
21:26:55 |
eng-rus |
GOST. |
deprecated term |
нерекомендуемый термин (stroyinf.ru) |
'More |
21 |
20:42:24 |
eng-rus |
inf. |
fire |
выкинуть (с работы) |
MichaelBurov |
22 |
20:40:04 |
eng-rus |
inf. |
fire |
выбросить (с работы) |
MichaelBurov |
23 |
20:35:37 |
rus |
inf. |
выбросить |
на выброс |
MichaelBurov |
24 |
20:34:58 |
rus |
inf. |
на выброс |
выбросить |
MichaelBurov |
25 |
19:23:25 |
eng-rus |
gen. |
registered seat |
место нахождения |
Johnny Bravo |
26 |
19:09:09 |
rus |
prof.jarg. |
контекст |
коньтекст |
MichaelBurov |
27 |
19:04:38 |
eng-rus |
mineral. |
tetratenite |
тетратаенит |
MichaelBurov |
28 |
19:03:41 |
eng-rus |
mineral. |
tetrataenite |
тетратаенит |
MichaelBurov |
29 |
19:02:47 |
eng-rus |
mineral. |
tetrataenite |
тетратенит |
MichaelBurov |
30 |
19:02:01 |
eng-rus |
mineral. |
tetratenite |
тетратенит |
MichaelBurov |
31 |
18:32:45 |
eng-rus |
gen. |
consolidated democracy |
сложившаяся демократия |
Ivan Pisarev |
32 |
18:31:48 |
eng-rus |
|
as cute as a button |
cute as a button |
Shabe |
33 |
18:31:04 |
eng-rus |
|
not all it's cracked up to be |
cracked up to be |
Shabe |
34 |
18:30:52 |
eng-rus |
|
cracked up to be |
not all it's cracked up to be |
Shabe |
35 |
18:30:07 |
eng-rus |
|
crack up |
not all it's cracked up to be |
Shabe |
36 |
18:00:46 |
rus-fre |
gen. |
раскатать тесто |
faire la pâte |
z484z |
37 |
17:56:24 |
eng-rus |
med. |
reference values |
норма (в медицинских анализах) |
mairev |
38 |
17:10:37 |
rus-eng |
rec.mngmt |
верхняя часть документа |
top of the document |
mairev |
39 |
16:54:44 |
rus-ita |
gen. |
исполнять |
eseguire (музыку: Nella seconda parte, l'orchestra ha eseguito la Sinfonia n. 2 in Re maggiore di Johannes Brahms; La sinfonia n. 2 venne eseguita per la prima volta nel 1803 a Vienna sotto la direzione dell'autore in un concerto) |
massimo67 |
40 |
16:40:49 |
eng-rus |
gen. |
gold-loading capacity |
способность несения концентрации золота |
Johnny Bravo |
41 |
16:21:32 |
eng-rus |
progr. |
separate working environment |
отдельная рабочая среда |
Alex_Odeychuk |
42 |
16:18:51 |
eng-rus |
softw. |
agent-less monitoring |
мониторирование без использования агентов (gitbook.io) |
Alex_Odeychuk |
43 |
16:18:20 |
eng-rus |
softw. |
platform for monitoring distributed systems |
платформа мониторирования распределённых систем |
Alex_Odeychuk |
44 |
16:13:31 |
eng-rus |
bus.styl. |
get a bird's eye view of the issue |
получить общее представление о проблеме (revdebug.com) |
Alex_Odeychuk |
45 |
16:10:05 |
eng-rus |
softw. |
reverse debugging technology |
технология обратной отладки (revdebug.com) |
Alex_Odeychuk |
46 |
15:58:40 |
eng-rus |
mil., navy |
explosive uncrewed surface vessel |
беспилотный брандер (гружённый взрывчатыми веществами для подрыва корабля противника rand.org) |
Alex_Odeychuk |
47 |
15:57:00 |
eng-rus |
mil., navy |
explosive-laden boat |
брандер (A fuel transport ship was attacked by an explosive-laden boat in the fuel terminal. — В районе топливного терминала брандер атаковал судно, перевозившее топливо. reuters.com) |
Alex_Odeychuk |
48 |
15:51:34 |
eng-rus |
mil., navy |
unmanned surface vehicle |
морской дрон |
Alex_Odeychuk |
49 |
15:50:26 |
eng-rus |
mil., navy |
unmanned surface vehicle brigade |
бригада морских беспилотников |
Alex_Odeychuk |
50 |
15:49:30 |
eng-rus |
mil., navy |
assault support |
поддержка морского десанта (assault support patrol boat — сторожевой катер поддержки морского десанта) |
Alex_Odeychuk |
51 |
15:47:27 |
eng-rus |
mil., navy |
unmanned motor boat |
морской безэкипажный катер |
Alex_Odeychuk |
52 |
15:43:46 |
eng-rus |
mil., navy |
special-purpose unmanned surface vehicle brigade |
бригада морских беспилотных систем специального назначения |
Alex_Odeychuk |
53 |
15:43:17 |
eng-rus |
mil., navy |
separate unmanned surface vehicle brigade |
отдельная бригада морских беспилотных систем |
Alex_Odeychuk |
54 |
15:42:54 |
eng-rus |
mil., navy |
unmanned surface vehicle brigade |
бригада морских беспилотных систем |
Alex_Odeychuk |
55 |
15:34:50 |
eng-rus |
inf. |
stylishly |
на стиле |
Alex_Odeychuk |
56 |
15:00:25 |
eng-rus |
philos. |
a priori form of perception |
априорная форма восприятия (пространство-время) |
Alex_Odeychuk |
57 |
14:59:45 |
eng-rus |
philos. |
subject of experience |
предмет опыта |
Alex_Odeychuk |
58 |
14:59:26 |
eng-rus |
philos. |
accessible to human cognition |
доступный познанию человека |
Alex_Odeychuk |
59 |
14:59:03 |
eng-rus |
philos. |
experimental data |
опытные данные (It is impossible to build a philosophical system only on experimental data. — Построить философскую систему лишь на опытных данных невозможно.) |
Alex_Odeychuk |
60 |
14:57:28 |
eng-rus |
philos. |
determine the possibility of all experience |
определять возможность всякого опыта |
Alex_Odeychuk |
61 |
14:57:13 |
eng-rus |
philos. |
before all experience |
прежде всякого опыта |
Alex_Odeychuk |
62 |
14:56:49 |
eng-rus |
philos. |
before all experience |
прежде любого опыта |
Alex_Odeychuk |
63 |
14:56:24 |
eng-rus |
philos. |
super-experiential givenness |
сверхопытная данность |
Alex_Odeychuk |
64 |
14:56:03 |
eng-rus |
philos. |
determine the possibility of all experience |
определять возможность любого опыта |
Alex_Odeychuk |
65 |
14:55:05 |
eng-rus |
philos. |
originally inherent in consciousness |
изначально присущий сознанию |
Alex_Odeychuk |
66 |
14:53:36 |
eng-rus |
philos. |
sensory experience |
эмпирический опыт |
Alex_Odeychuk |
67 |
14:52:16 |
eng-rus |
philos. |
existential philosophy |
экзистенциальная философия |
Alex_Odeychuk |
68 |
14:49:57 |
eng-rus |
philos. |
beyond |
по ту сторону |
Alex_Odeychuk |
69 |
14:49:35 |
eng-rus |
philos. |
be beyond the limits of sensory experience |
выходить за пределы чувственного опыта |
Alex_Odeychuk |
70 |
14:48:50 |
eng-rus |
philos. |
experiential cognition |
опытное познание |
Alex_Odeychuk |
71 |
14:46:30 |
eng-rus |
IT |
cache miss |
промах кэша |
Alex_Odeychuk |
72 |
14:46:02 |
eng-rus |
IT |
cache-transcendent algorithm |
алгоритм, не обращающий внимания на размер кэша |
Alex_Odeychuk |
73 |
14:43:54 |
eng-rus |
IT |
cache-oblivious algorithm |
алгоритм использования кэша процессора без привязки к размеру кэша |
Alex_Odeychuk |
74 |
14:41:45 |
eng-rus |
IT |
cache-oblivious algorithm |
алгоритм, не обращающий внимания на размер кэша |
Alex_Odeychuk |
75 |
14:39:01 |
eng-rus |
progr. |
take advantage |
использовать возможности (of ... – ... кого-л., чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
76 |
14:37:41 |
eng-rus |
IT |
optimally sized |
оптимальный по размеру (for ... – для ...) |
Alex_Odeychuk |
77 |
14:37:01 |
eng-rus |
IT |
break into blocks |
разбивать на блоки |
Alex_Odeychuk |
78 |
14:36:30 |
eng-rus |
IT |
tiling |
разбиение на блоки |
Alex_Odeychuk |
79 |
14:35:50 |
eng-rus |
IT |
level of cache |
уровень кэша |
Alex_Odeychuk |
80 |
14:34:40 |
eng-rus |
math. |
ignoring constant factors |
без учёта постоянных коэффициентов |
Alex_Odeychuk |
81 |
14:34:13 |
eng-rus |
math. |
in an asymptotic sense |
в асимптотическом смысле |
Alex_Odeychuk |
82 |
14:32:07 |
eng-rus |
progr. |
legacy system |
устаревшая система |
Alex_Odeychuk |
83 |
14:29:58 |
eng-rus |
progr. |
native access |
интерфейс внешних функций (Java) |
Alex_Odeychuk |
84 |
14:28:45 |
eng-rus |
IT |
make efficient use of |
эффективно использовать (что-л.) |
Alex_Odeychuk |
85 |
14:28:12 |
eng-rus |
IT |
order of loop nests |
порядок вложенности циклов (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
86 |
14:26:55 |
eng-rus |
IT |
loop nest optimization |
оптимизация вложенных циклов (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
87 |
14:26:33 |
eng |
abbr. IT |
LNO |
loop nest optimization |
Alex_Odeychuk |
88 |
14:26:16 |
eng-rus |
IT |
loop nest |
вложенные циклы |
Alex_Odeychuk |
89 |
14:24:29 |
eng-rus |
IT |
memory access latency |
задержка доступа к памяти |
Alex_Odeychuk |
90 |
14:17:17 |
eng-rus |
progr. |
event demultiplexing |
демультиплексирование событий |
Alex_Odeychuk |
91 |
13:58:46 |
eng-rus |
mach. |
storage conditions and term |
условия и срок хранения |
translator911 |
92 |
13:28:14 |
eng-rus |
progr. |
memory usage data |
данные об использовании памяти |
Alex_Odeychuk |
93 |
13:17:27 |
eng-rus |
progr. context. |
when crossing the language boundary |
при вызове внешних функций (написанных или скомпилированных на другом языке программирования thecloudstrap.com) |
Alex_Odeychuk |
94 |
13:15:20 |
eng-rus |
gen. |
high gold loadings |
высокие концентрации золота |
Johnny Bravo |
95 |
13:15:01 |
eng-rus |
progr. |
binding |
интерфейс внешних функций (Ada thecloudstrap.com) |
Alex_Odeychuk |
96 |
13:14:20 |
eng-rus |
IT |
binding library |
библиотека привязки (Ada thecloudstrap.com) |
Alex_Odeychuk |
97 |
13:11:39 |
eng-rus |
progr. |
interface with other programming languages |
использовать интерфейс внешних функций (Ada thecloudstrap.com) |
Alex_Odeychuk |
98 |
13:09:26 |
rus-ita |
law |
электронный паспорт транспортного средства |
certificato di proprietà digitale (ЭПТС; certificato di proprietà digitale (CDPD); A fronte di ogni pratica effettuata, il Pubblico Registro Automobilistico (PRA) rilascia il Certificato di Proprietà (CDP) che attesta lo stato giuridico attuale del veicolo. Il Certificato di Proprietà è stato prodotto in modalità cartacea fino al 4 ottobre 2015 e dal 5 ottobre 2015, solo in modalità digitale (CDPD). Si ricorda che dall' 1 ottobre 2021, con l'entrata a regime del D.Lgs 98/2017, il Certificato di Proprietà e la Carta di Circolazione sono stati sostituiti dal Documento Unico dell'Automobilista, documento cartaceo rilasciato dal Ministero delle Infrastrutture e della mobilità sostenibili (MIMS), che contiene sia i dati di circolazione sia di proprietà dei veicoli.) |
massimo67 |
99 |
13:09:16 |
eng-rus |
progr. |
input-output package |
пакет ввода-вывода (в языке программирования Ada thecloudstrap.com) |
Alex_Odeychuk |
100 |
13:04:45 |
eng-rus |
progr. |
interfacing with Java |
интерфейс внешних функций на языке Java |
Alex_Odeychuk |
101 |
12:51:23 |
eng-rus |
gen. |
strong base resin |
смола со свойствами сильного основания |
Johnny Bravo |
102 |
12:51:10 |
eng-rus |
gen. |
medium base resin |
смола со свойствами среднего основания |
Johnny Bravo |
103 |
12:48:19 |
eng-rus |
progr. |
automatic garbage collection |
автоматическая сборка мусора (thecloudstrap.com) |
Alex_Odeychuk |
104 |
12:47:40 |
eng-rus |
geol. |
supraintrusive zone |
надынтрузивная зона |
twinkie |
105 |
12:46:34 |
eng-rus |
progr. |
interfacing with other languages |
интерфейс внешних функций (Ada thecloudstrap.com) |
Alex_Odeychuk |
106 |
12:45:24 |
eng-rus |
geol. |
superintrusive zone |
надынтрузивная зона |
twinkie |
107 |
12:44:05 |
eng-rus |
IT |
foreign language interfacing |
привязка к другому языку |
Alex_Odeychuk |
108 |
12:37:30 |
eng-rus |
gen. |
preg-robbing ore |
руда с природной сорбционной активностью |
Johnny Bravo |
109 |
12:25:52 |
rus-spa |
mexic. |
влюбить |
derretir (Lo derritió de una sola mirada) |
YuriTranslator |
110 |
12:20:43 |
rus-ita |
law |
управлять транспортным средством |
guidare un veicolo (guidare un veicolo intestato ad un'altra persona; guidare l'auto intestata ai genitori; delega alla guida di un veicolo a noleggio) |
massimo67 |
111 |
12:20:29 |
eng-rus |
mach. |
acknowledged alarm |
квитированная ошибка |
translator911 |
112 |
12:07:55 |
rus-ita |
food.ind. |
пассиковый транспортер |
trasportatore a cinghioli (конвейер, ременный транспортер: Trasportatore a cinghioli tondi; Nastri trasportatori a cinghioli per impianti alimentari) |
massimo67 |
113 |
12:05:50 |
eng |
med. |
xCCDS |
expanded CCDS |
amatsyuk |
114 |
11:55:46 |
eng-rus |
progr. |
foreign language interfacing |
интерфейс внешних функций (adacore.com) |
Alex_Odeychuk |
115 |
11:54:06 |
eng-rus |
progr. |
native interface |
интерфейс внешних функций (Java) |
Alex_Odeychuk |
116 |
11:52:36 |
eng-rus |
progr. |
foreign function interface |
интерфейс внешних функций (механизм, с помощью которого программа, написанная на одном языке программирования, может вызывать функции, написанные или скомпилированные на другом языке программирования verdagon.dev) |
Alex_Odeychuk |
117 |
11:51:42 |
eng-rus |
gen. |
so far |
на данный момент |
Alex_Odeychuk |
118 |
11:50:57 |
eng-rus |
data.prot. |
untrusted code |
недоверенный код (verdagon.dev) |
Alex_Odeychuk |
119 |
11:50:05 |
eng-rus |
data.prot. |
compromise memory safety |
нарушать безопасность доступа к памяти (verdagon.dev) |
Alex_Odeychuk |
120 |
11:49:06 |
eng-rus |
data.prot. |
dependency sandboxing |
выполнение зависимостей в изолированной среде (verdagon.dev) |
Alex_Odeychuk |
121 |
11:25:40 |
rus-eng |
rec.mngmt |
нижняя часть документа |
bottom of the document |
mairev |
122 |
11:16:20 |
rus-heb |
auto. |
состав транспортных средств |
רכב מפרקי |
Баян |
123 |
11:05:48 |
eng-rus |
ling. |
cohesive text |
связный текст |
AK67 |
124 |
10:57:56 |
rus-heb |
auto. |
разрешенная максимальная масса |
המשקל הכולל המותר |
Баян |
125 |
10:56:43 |
eng-rus |
pharma. |
process change order |
запрос на изменение процесса (в ходе процедуры внесения изменений в проект) |
JamesMarkov |
126 |
10:56:02 |
eng |
abbr. pharma. |
PCO |
process change order |
JamesMarkov |
127 |
9:59:03 |
rus-ger |
med. |
социальная медицина и организация здравоохранения |
Sozialmedizin und Öffentliches Gesundheitswesen |
paseal |
128 |
9:57:33 |
rus-ger |
gen. |
свободомыслие |
Gedankenfreiheit |
dolmetscherr |
129 |
9:53:46 |
rus-tur |
law, contr. |
намерения действовать сообща для достижения общих интересов |
müşterek amaç için birlikte hareket etme (affectio societatis) |
Natalya Rovina |
130 |
9:52:45 |
tur-lat |
law, contr. |
müşterek amaç için birlikte hareket etme |
affectio societatis |
Natalya Rovina |
131 |
9:50:55 |
rus-lat |
law, contr. |
намерения действовать сообща для достижения общих интересов |
affectio societatis |
Natalya Rovina |
132 |
9:39:11 |
eng-rus |
fig. |
grow and grow |
разрастаться (When the U.S. government finds out the truth, North Korea is, in essence, turned into radioactive dust. But, it doesn’t end there: Russia is soon dragged in and, on the third day, nuclear weapons are used in Europe. The conflict grows and grows. In less than a week, an all-out nuclear conflict erupts. In less than a couple of hours, Europe, China, Russia, and the United States are destroyed; billions are dead, all as a result of that assassination of the U.S. president. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
133 |
9:35:20 |
eng |
abbr. hydrol. |
TDS |
total dissolved solids |
MichaelBurov |
134 |
9:32:39 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
have a brief glimpse |
ненадолго заглянуть (of -- в нечто обычно скрытое, недоступное: How could poor, little Eryl have had a brief glimpse of the disaster that would take her life, two days later, and in such an eerie fashion? Indeed, it’s very difficult – if not outright impossible – to dismiss what Eryl said; that the school was missing “because something black was covering it.” mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
135 |
9:28:21 |
eng-rus |
affect. |
poor lamb |
бедняжка |
ART Vancouver |
136 |
9:26:42 |
eng-rus |
gen. |
poor little |
бедняжка (с сущ. или именем собственным: How could poor little Eryl have had a brief glimpse of the disaster that would take her life, two days later, and in such an eerie fashion? mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
137 |
9:18:09 |
eng-rus |
disappr. |
make a fuss |
шуметь по поводу (The NCB didn’t want to investigate the problem and basically suggested that if the town made a fuss, the mine would be closed and that would be an economic catastrophe.” mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
138 |
9:16:54 |
eng-rus |
disappr. |
make a fuss |
качать права (The NCB didn’t want to investigate the problem and basically suggested that if the town made a fuss, the mine would be closed and that would be an economic catastrophe.” mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
139 |
9:15:54 |
eng-rus |
disappr. |
make a fuss |
базарить по поводу (The NCB didn’t want to investigate the problem and basically suggested that if the town made a fuss, the mine would be closed and that would be an economic catastrophe.” mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
140 |
9:06:12 |
eng-rus |
cliche. |
in just about the worst way possible |
хуже не придумаешь (Now, we come to the matter of seeing into the future – but, in just about the worst way possible. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
141 |
9:00:37 |
eng-rus |
cliche. |
within mere moments |
за считанные секунды (It almost sounds impossible, yet within mere moments the school was engulfed by a wave of slurry waste that reached a height of around thirty-feet. Had the children and teachers been outside at the time, the likelihood is that they would have survived. Or, at least, many of them would have. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
142 |
8:58:47 |
eng-rus |
cliche. |
the likelihood is that |
вероятно (It almost sounds impossible, yet within mere moments the school was engulfed by a wave of slurry waste that reached a height of around thirty-feet. Had the children and teachers been outside at the time, the likelihood is that they would have survived. Or, at least, many of them would have. -- Если бы дети и преподаватели были в этот момент на улице, вероятно, они бы выжили. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
143 |
8:56:43 |
rus-swe |
inf. |
до свидания |
vi ses |
April May |
144 |
8:53:32 |
eng-rus |
energ.distr. |
planned power outage |
плановое отключение электроэнергии (в жилом районе: Outage Notification: We're performing work on our system in your area that requires us to temporarily turn off your electricity service. Planned power outage details: Location ... From: ... To: ... Reason: System Upgrade.) |
ART Vancouver |
145 |
8:48:44 |
eng-rus |
geol. |
thin-sectioning |
изготовление шлифов |
twinkie |
146 |
8:39:41 |
eng-rus |
cliche. |
get a good look at |
хорошо разглядеть (a report from a witness named Jay MacCarroll, of Kalkaska, Michigan. The witness says that he and a neighbor saw a freakishly large dragonfly measuring 10 to 12 inches long, with four wings and an iridescent blue coloration. (...) When asked if it might have been a radio controlled drone, the man insisted that it was not, and that it made no sound at all as it passed right by them and into the trees. Although the sighting only lasted a few moments, he claims that it passed very close, and that they got a good look at it. • Did you get a good look at the men who attacked you? – Вы хорошо разглядели нападавших? mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
147 |
8:38:08 |
eng-rus |
cliche. |
get a good look at |
хорошо рассмотреть (Did you get a good look at the men who attacked you? – Вы хорошо рассмотрели нападавших? • After seeing the vehicle positioned outside Wilson’s car several times, and then managing to get a good look at his license plate – which the police were quickly able to confirm as being totally bogus – they carefully closed in, with the intention of speaking with the pair of MIB and finding out the nature of their game.) |
ART Vancouver |
148 |
8:02:38 |
eng-rus |
real.est. |
hold out for a better deal |
дожидаться более выгодных условий (Because the issue might not be a landowner who is holding out for a better deal or getting tangled up in city permits. The issue could be a landowner who isn’t making the best decisions. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
149 |
7:55:08 |
eng-rus |
real.est. |
fill the space |
сдать в аренду торговое помещение (Silberberg is a great believer in tackling empty storefronts as a way to sustain the health and vitality of shopping areas. But, he says, each site needs a tailored assessment. And maybe even some specialized help—particularly for the many smaller landlords that are surprisingly numerous in Vancouver—in figuring out how to attract a good tenant for a short-term lease, or how to get through the city’s obstacle course, or to see the advantages of filling the space sooner. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
150 |
7:50:52 |
eng-rus |
real.est. |
commercial vacancy |
свободная торговая площадь (Some landowners are hesitant about short-term renting, or find it difficult to get tenants who are willing to sign a lease that has a demolition clause. Some are unfamiliar with the idea of renting out to pop-up operations, which several landlords in Vancouver have been experimenting with. Or they don’t know how to access those operators who might be interested in shorter-term leases. That’s a barrier that Lewis Silberberg, a commercial real-estate broker who has done contract work for the city on problems with commercial vacancies, has noticed. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
151 |
7:44:19 |
eng-rus |
real.est. |
short-term renting |
сдача помещения в краткосрочную аренду (Some landowners are hesitant about short-term renting, or find it difficult to get tenants who are willing to sign a lease that has a demolition clause. Some are unfamiliar with the idea of renting out to pop-up operations, which several landlords in Vancouver have been experimenting with. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
152 |
7:39:49 |
eng-rus |
real.est. |
commercial space |
торговое помещение (Before the shift, Strand had emptied out the commercial spaces on the site, which included operations like Motorino Electric and City Side Winery. But the company refilled them after deciding to apply for the new project, since it could still take up to two years before construction could start. New tenants looking for relatively cheaper rents leased there, including the nonprofit Food Stash and Leon Cycle. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
153 |
6:55:04 |
eng-rus |
geol. |
ochretization |
обохренность |
twinkie |
154 |
6:32:52 |
eng-rus |
arts. |
vibrancy |
динамизм (a new vibrancy and lightness of design) |
ART Vancouver |
155 |
6:32:41 |
eng-rus |
arts. |
vibrancy |
яркость (This style of ornamentation lent a new vibrancy and lightness of design that was absent from mediaeval manuscripts.) |
ART Vancouver |
156 |
5:43:04 |
eng-bul |
law |
enforcement of a rule of procedure |
изпълнение на процедурно правило |
алешаBG |
157 |
4:50:20 |
eng-rus |
gov. |
take custody of |
взять под свою опеку (The BC SPCA has taken custody of 45 dogs it says were very neglected and in extremely poor
condition at a home just outside Victoria. Their matting was covered in feces and urine and they were living in unacceptable conditions.
) |
ART Vancouver |
158 |
4:48:15 |
eng-rus |
gen. |
come from |
взяться (There's already a huge shortage of nurses in B.C. Where do they come from? – Откуда им взяться? Откуда они возьмутся?) |
ART Vancouver |
159 |
4:48:03 |
eng-rus |
gen. |
come from |
взять (The transit authority needs an extra $400 million a year but where will it come from? – откуда их взять?) |
ART Vancouver |
160 |
4:41:35 |
eng-rus |
gen. |
hold off on |
приостановить (The District of Weston is holding off on a legal bid to sell a plot of donated land on Creery Road, at least for now.) |
ART Vancouver |
161 |
4:39:59 |
eng-rus |
real.est. |
sit vacant |
пустовать (It’s a big decision to let an investment sit empty after you’ve put hundreds of thousands of dollars into it—or even millions. But it might make financial sense to some, says Kuester. “If it’s sitting, it’s because the owners believe there’s a higher and better use associated with waiting.” The giant building on Broadway that used to house Mountain Equipment Co-op, for example, has sat vacant for several years while owner Jon Stovell waited for the city to come out with its Broadway Plan, which will allow him much more density for the site. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
162 |
4:38:55 |
eng-rus |
real.est. |
sit empty |
пустовать (Shame on our city council – you have allowed developers and foreign investors to build ugly monster houses which sit empty for months on end while local young families have no other choice but to leave their hometown and seek more affordable housing elsewhere.) |
ART Vancouver |
163 |
4:36:58 |
eng-rus |
cliche. |
make financial sense |
быть экономически целесообразным (When there is comparatively little land zoned for development, competition for developable land is fierce, and it makes financial sense for developers to build as tall as they possibly can to recoup the costs of outbidding other developers for that land. (Reddit) -- для застройщиков экономически целесообразно • It’s a big decision to let an investment sit empty after you’ve put hundreds of thousands of dollars into it—or even millions. But it might make financial sense to some, says Kuester. “If it’s sitting, it’s because the owners believe there’s a higher and better use associated with waiting.” bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
164 |
4:33:07 |
eng-rus |
cliche. |
there is a a host of reasons why |
есть масса причин, по которым (“There is a host of reasons why things aren’t happening on those sites,” said Kirk Kuester, an executive vice-president with Colliers International in Vancouver. “It could be a situation on the owner’s side: ‘I missed the market and now I want to sell for yesterday’s price.’” Or it could be an environmental problem (sites of former gas stations and drycleaning operations are particularly difficult and can take years to resolve). Or it could be that an owner or developer has gotten lost in the city’s permitting labyrinth. Or they’re afraid of putting in short-term tenants. Or who knows.” bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
165 |
4:28:38 |
eng-rus |
cliche. |
as it turns out |
оказывается, что (That land increased in value by $1.39 million over the last two years, while the taxes paid on it during that time came to a little under $400,000. As it turns out, Aoyuan was caught up in the Chinese financial crisis, which led the company to cancel that project and sell a Burnaby site. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
166 |
4:24:16 |
eng-rus |
real.est. |
increase in value |
расти в цене (But fines only work if you make the assumption (okay, a somewhat common one) that empty storefronts are all about evil property owners/developers who don’t care about the city’s health at all and are quite content to pay the taxes on their vacant land, feasting on the certainty that their asset is increasing steadily in value. -- объект имущества неуклонно растёт в цене • That land increased in value by $1.39 million over the last two years, while the taxes paid on it during that time came to a little under $400,000. -- Эта земля выросла в цене на $1,39 миллиона за последние два года bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
167 |
4:21:42 |
eng-rus |
real.est. |
increase steadily in value |
стоимость неуклонно растёт (But fines only work if you make the assumption (okay, a somewhat common one) that empty storefronts are all about evil property owners/developers who don’t care about the city’s health at all and are quite content to pay the taxes on their vacant land, feasting on the certainty that their asset is increasing steadily in value. -- объект имущества неуклонно растёт в цене / стоимость объекта имущества неуклонно растёт • That land increased in value by $1.39 million over the last two years, while the taxes paid on it during that time came to a little under $400,000. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
168 |
4:05:38 |
eng-rus |
gov. |
development permit |
разрешение на строительство (... another half-block at West 7th and Granville that remains solidly vacant (a “community garden” on one half, the papered over windows of the former Zonda Nellis store on the other) five years after the company that owns the properties got a development permit to build ... bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
169 |
4:00:49 |
eng-rus |
gen. |
chiropractor |
мануальный терапевт (a person whose job involves treating some diseases and physical problems by pressing and moving the bones in a person's spine or joints oxfordlearnersdictionaries.com) |
jodrey |
170 |
3:49:16 |
eng-rus |
idiom. |
stuffed to the gills |
битком набитый (водитель автобуса передаёт по рации: Hi Harry, it's Jim. I'm stuffed to the gills, no more pick-ups till downtown. – Салон битком набит, до центра пассажиров не беру.) |
ART Vancouver |
171 |
3:46:01 |
eng-rus |
idiom. |
packed-to-the-gills |
заполненный до отказа (In a city like Vancouver, touted with nauseating frequency as a Number One Place to Visit, Live, Invest, you’d think that every inch of space would be spoken for and maximized. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. There are squares, rectangles, slices, whole blocks of mystifyingly empty land throughout our supposedly high-priced, packed-to-the-gills metropolis. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
172 |
3:33:44 |
eng-rus |
cliche. |
anyone who |
любой, кто (Anyone who believes that Vancouver and Vancouverites are substantially progressive in any meaningful way hasn't actually lived in this city. (A Twitter comment) • It can feel like this must be true, as every new building project works its way through an agonizing steeplechase to get approved—as if every metre of height and every protruding corner will be the last straw for this so-so-so crowded city. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. -- любой, кто прожил здесь дольше одного месяца bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
173 |
3:29:57 |
eng-rus |
formal |
anyone |
любое лицо (We reserve the right to refuse access to the Service to anyone for any reason at any time.) |
ART Vancouver |
174 |
3:27:43 |
eng-rus |
cliche. |
that's not really the case |
всё совсем не так (It can feel like this must be true, as every new building project works its way through an agonizing steeplechase to get approved—as if every metre of height and every protruding corner will be the last straw for this so-so-so crowded city. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. There are squares, rectangles, slices, whole blocks of mystifyingly empty land throughout our supposedly high-priced, packed-to-the-gills metropolis. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
175 |
3:24:55 |
eng-rus |
gen. |
get approved |
получить одобрение (It can feel like this must be true, as every new building project works its way through an agonizing steeplechase to get approved—as if every metre of height and every protruding corner will be the last straw for this so-so-so crowded city. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
176 |
2:17:07 |
eng-rus |
law |
public intoxication |
появление в общественных местах в состоянии опьянения (ст. 20.21 КоАП РФ) |
masizonenko |
177 |
2:16:55 |
eng-rus |
softw. |
perfect replayability |
абсолютная воспроизводимость (verdagon.dev) |
Alex_Odeychuk |
178 |
2:15:37 |
eng-rus |
data.prot. |
in a trusted manner |
в доверенном режиме (dellfer.com) |
Alex_Odeychuk |
179 |
2:14:46 |
eng-rus |
IT |
connected device maker |
производитель подключённых устройств (dellfer.com) |
Alex_Odeychuk |
180 |
2:13:37 |
eng-rus |
data.prot. |
zero-trust down to the source code level |
нулевое доверие до уровня исходного кода (dellfer.com) |
Alex_Odeychuk |
181 |
2:11:43 |
eng-rus |
data.prot. |
persistent threat |
постоянная угроза (dellfer.com) |
Alex_Odeychuk |
182 |
2:10:58 |
eng-rus |
data.prot. |
zero trust principle |
принцип нулевого доверия |
Alex_Odeychuk |
183 |
2:09:12 |
eng-rus |
data.prot. |
cybersecurity for connected devices |
информационная безопасность для подключённых устройств (dellfer.com) |
Alex_Odeychuk |
184 |
2:01:39 |
eng-rus |
progr. |
value of a non-initialized variable |
значение неинициализированной переменной (oxbridgelaunchpad.com) |
Alex_Odeychuk |
185 |
1:56:35 |
eng-rus |
dipl. |
irresponsible diplomacy |
безответственная дипломатия (thehill.com) |
Alex_Odeychuk |
186 |
1:54:16 |
eng-rus |
UN |
U.S. permanent representative to the U.N. |
Постоянный представитель США в ООН (thehill.com) |
Alex_Odeychuk |
187 |
1:53:26 |
eng-rus |
polit. |
hard-line position |
жёсткая позиция (thehill.com) |
Alex_Odeychuk |
188 |
1:50:22 |
eng-rus |
for.pol. |
law enforcement collaboration |
сотрудничество правоохранительных органов (thehill.com) |
Alex_Odeychuk |
189 |
1:49:15 |
eng-rus |
for.pol. |
derail the bilateral relationship |
разрушить двусторонние отношения (thehill.com) |
Alex_Odeychuk |
190 |
1:41:33 |
rus-spa |
ed. |
реферат |
monografía |
Karine Mirzoeva |
191 |
1:17:21 |
eng-rus |
helic. |
monocopter |
дрон-монокрыло |
MichaelBurov |
192 |
1:17:09 |
eng-rus |
helic. |
mono copter |
дрон-монокрыло |
MichaelBurov |
193 |
1:16:29 |
eng-rus |
progr. |
access uninitialised memory |
обращаться к неинициализированной памяти |
Alex_Odeychuk |
194 |
1:13:57 |
eng-rus |
helic. |
monowing |
дрон-монокрыло |
MichaelBurov |
195 |
1:13:21 |
eng-rus |
helic. |
monowing |
монокрыло |
MichaelBurov |
196 |
1:10:38 |
eng-rus |
mil. for.pol. |
unilateral military action |
односторонняя военная операция (thehill.com) |
Alex_Odeychuk |
197 |
1:09:24 |
eng-rus |
helic. |
monocopter |
монокрыл |
MichaelBurov |
198 |
1:09:07 |
eng-rus |
helic. |
mono copter |
монокрыл |
MichaelBurov |
199 |
1:08:05 |
eng-rus |
helic. |
mono copter |
монокоптер |
MichaelBurov |
200 |
1:07:46 |
eng-rus |
helic. |
monocopter |
монокоптер |
MichaelBurov |
201 |
1:04:17 |
eng-rus |
softw. |
reverse debugging tool |
инструмент обратной отладки |
Alex_Odeychuk |
202 |
0:39:01 |
eng-rus |
med. |
ear wick |
ушной тампон |
ButThereIsANuance |
203 |
0:32:54 |
eng-rus |
IT |
fault triggering condition |
условие возникновения отказа |
Alex_Odeychuk |
204 |
0:31:03 |
eng-rus |
progr. |
memory bug |
ошибка использования памяти |
Alex_Odeychuk |
205 |
0:24:10 |
eng-rus |
IT |
deep learning framework |
платформа глубокого обучения |
Alex_Odeychuk |
206 |
0:22:48 |
eng-rus |
IT |
machine learning engineering |
инженерия машинного обучения |
Alex_Odeychuk |
207 |
0:22:26 |
eng-rus |
IT |
deep learning engineering |
инженерия глубокого обучения |
Alex_Odeychuk |
208 |
0:21:55 |
eng-rus |
softw. |
machine learning framework |
инфраструктура машинного обучения |
Alex_Odeychuk |
209 |
0:21:43 |
eng-rus |
softw. |
machine learning framework |
платформа машинного обучения |
Alex_Odeychuk |
210 |
0:20:12 |
eng-rus |
softw. |
tested software |
тестируемое программное обеспечение |
Alex_Odeychuk |
211 |
0:18:27 |
eng-rus |
softw. |
indeterministic bug |
недетерминированная ошибка |
Alex_Odeychuk |
212 |
0:18:02 |
eng-rus |
softw. |
deterministic bug |
детерминированная ошибка |
Alex_Odeychuk |
213 |
0:16:13 |
eng-rus |
softw. |
software reliability model |
модель надёжности программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
214 |
0:15:42 |
eng-rus |
progr. |
programmer proficiency |
квалификация программиста |
Alex_Odeychuk |
215 |
0:12:37 |
eng-rus |
el. |
low-pass filter |
низкочастотный пропускной фильтр (тж. high-cut filter, treble cut filter wikipedia.org) |
'More |
216 |
0:06:42 |
eng-rus |
el. |
high-pass filter |
высокочастотный пропускной фильтр (тж. low-cut filter wikipedia.org) |
'More |